ПОЛИГЛОТ ДМИТРИЙ ПЕТРОВ В ГОСТЯХ У ПРОФИЛАКТИКИ

 
Церковная вышивка. Церковная вышивка.
 
КАТАЛОГ
(см. также " Фотовитрина ")
Облачения священнослужителей
Облачение архиерея
Облачение священника
Облачение диакона
Митры
Оплечья
Подризники, подсаккосники
Храмовые облачения и принадлежности
Закладки
Катапетасмы
Облачение престола, жертвенника
Плащаницы
Покровцы и воздуха
Покровы, платы, пелены
Хоругви
Аксессуары и фурнитура облачений
Медальоны
Кресты для облачений
Скрижали
Церковные ткани
Вышитые ткани
Иконы и лицевое шитье
Иконостасы вышитые
Иконы вышитые
Ангелы-хранители
Обрядовые принадлежности
Крестильные принадлежности
Венчальные принадлежности
Погребальные принадлежности
Прочее
Гербы вышитые
Мешочки для подарков
Наволочки декоративные
Палантины
Салфетки декоративные
Сумки дамские дизайнерские
Рушники
Разное
Подарки и сувениры
   
 
 

ПОЛИГЛОТ

 
назад стр. 3 вперед
1. Английский 3. Французский 5. Немецкий
2. Итальянский 4. Испанский  
   

Дмитрий Петров в гостях у Профилактики

НАЧАЛО

- Как ты сам учил свои первые языки? Какой сначала?
- Первый, которым я в жизни занимался, был немецкий. Получилось это так. Я учился в обычной школе, в райцентре Новомосковск Тульской области. С пятого класса шел иностранный, в моем случае это был английский. Но со второго класса я стал ходить на уроки немецкого - в тот класс (пятый), где преподавала моя мама.
- И вот что? Не знаю, как спросить-то... Ну, когда ты почувствовал, что уже уверенно себя чувствуешь? До какой степени ты владел языком через год, через пять?

 

- Как бы тебе ответить? Это можно сравнить со спортом и с музыкой. Тогда будет понятней о чем речь. Вот ты можешь с ребятами погонять мяч во дворе и сыграть собачий вальс. Значит, ты умеешь играть в футбол и на фортепиано. Но есть же еще чемпионат мира и конкурс им. Чайковского, куда тебя и близко не пустят. С одной стороны, есть технология с жесткими схемами и алгоритмами, а с другой - живое поле со множеством оттенков.

- Хорошо. Давай конкретней. Что ты умел к концу школы?
- Я достаточно свободно читал книги на английском, немецком, французском и итальянском языках.
- Так, ладно, два языка ты официально учил в школе. А еще два откуда взялись?
- Дома было много книг на языках. Особенно на итальянском. Потому что мой отец, который рано умер, был по профессии переводчик с итальянского.
- А, понятно! Вот откуда все!
Полиглот Дмитрий Петров: я читал на английском, немецком, фрацузском и итальчнском языках

- Мои родители познакомились через дом отсюда (мы сидели в ресторане «Махараджа», на углу Покровки и Старосадского. - Прим. авт.), в общежитии иняза. Здесь я был зачат.
- А, ну тогда все понятно! Ты вот почему такой полиглот! Потому что во втором поколении! В первом это едва ли было б возможно. Если б в первом, ты б сейчас в школе преподавал пару языков и все... База нужна, поколения нужны!

Полиглот Дмитрий Петров: моя бабушка читала мне сказки на английском, французском и немецком языках.
- Вероятно, да, это важно для полиглотства. А вот моя бабушка, кстати, закончила гимназию аккурат в 1917 году. Она читала мне сказки на английском, французском и немецком языках. И постоянно переживала по поводу дискриминации: ее братья в мужской гимназии кроме этих языков учили еще латынь и греческий...
- О, так ты не второе поколение, а вовсе третье! Можно только позавидовать.

- Я родился, как только мама закончила пятый курс, 16 июля 1958 года. Родители по зову Насера на год уехали строить Асуанскую плотину, английский, разумеется, был у обоих, и они переводили инженерам. Меня они с собой не взяли, я был с бабушкой в Новомосковске.
- И ты, значит, с малолетства стал читать книжки.

Полиглот Дмитрий Петров: я быстро перешел к чтению книг в оригинале, на немецком и английском.
- Да. Я быстро перешел к чтению книг в оригинале, на немецком и английском. Первая книга, которую я прочел на немецком, был роман Ремарка «Три товарища». Сейчас мои дети немецкий по «Раммштайну» учат, но тогда такой возможности не было. И еще я играл в детстве, начал лет в 9-10, в словари, тогда в магазинах их много было: чешские, румынские, венгерские и прочие социалистические. И я их листал, читал, пытался что-то понять. Меня пожирала эта страсть к чужим языкам...

- У нас в Новомосковске были, к счастью, не только словари, но и студенты техникума при знаменитом химкомбинате. Там, кроме наших, учились африканцы и кубинцы. И вот представь такую сцену. Идет по шахтерскому городку группа негров. И вдруг к ним подходит пацан и говорит: «Бонжур месье! - О, тю парль Франсе! - Коман са ва?» И я шел с ними от техникума до общаги, и всю дорогу мы говорили. Более того, я после у них стал выяснять, какой у них родной язык в Африке. Оказалось - баконго. И я у них выспрашивал, как будет на баконго то-то и то-то.
- Да ты просто маньяк!
- Или - идет кубинец. Я к нему: «Буэнос диас, амиго. Ке таль?» Такая у меня была практика.
- Как это тонко!
- Значит, эти беседы, и еще чтение книг и разбор стихов. У меня тогда роились мысли типа: «Вот есть русский язык, на котором писали Толстой и Пушкин. А пацаны во дворе по-другому говорят, - интересно, почему?» Надо сказать, что в городе было много ветеранов разных зон, так что феня была в ходу. И это мне было тоже интересно, лингвистически. Меня завораживали эти формулы: «За козла ответишь». «Фильтруй базар». «Так говорить западло». Я видел магию слов! Я понял, что в словах может содержаться мощная энергия...
- С иностранными языками я интуитивно натолкнулся на такую технику. Когда мы читаем по-русски, то через пару минут перестаем видеть буквы, уже не воспринимаем их как крючки на белом фоне - мы как будто видим кино, у нас появляются образы. Вот почему, когда мы видим экранизацию книги, то чаще всего недовольны: мы себе это по-другому представляли. Я постарался воспроизвести этот момент на других языках. В словарь лез только когда попадались слова, без которых уж совсем никуда, когда непонятно о чем речь. Все остальное там, где не понимал - додумывал, домысливал, старался поймать какие-то образы, картинки. Это такое расфокусированное восприятие.
- А нашел ты в науке подтверждение этому методу?
- Нашел, но только не в лингвистике, а в физике. В квантовой теории, в двойственной природе волны и частицы. Я понял, что слово можно сравнить с элементарной частицей. Слово как набор звуков и букв - это частица. Но слово с его множеством значений, нюансов, эмоций можно сравнить и с волной. И когда ты выходишь на уровень волны, то там, на этом уровне, рождается понимание. Давай возьмем для примера простую ситуацию. Когда ты говоришь по телефону, на родном языке, а связь очень плохая, треск, - ты чего-то не можешь расслышать, но в целом понимаешь, ты настроен на контекст. Когда ты говоришь на малознакомом языке, ты тоже многого не понимаешь, - но вместо того чтоб догадываться, впадаешь в ступор, у тебя срабатывает комплекс: это чужое, это невозможно понять! А если б ты по-русски расслышал тот же процент слов, то врубился бы. Я недавно на одном мероприятии познакомился с нобелевским лауреатом по ядерной физике, это Роберт Лафлин. Я поделился с ним этой своей идеей. Так его это очень взволновало! Он теперь пишет мне, напоминает, что ждет от меня текстов на эту тему. Мне было интересно, что мои догадки подтвердил такой человек из такой сферы.

назад   вверх оглавление   вперед

 

 

 
  Светлана Подгорная.  
  "Мастерская церковной вышивки"  
  http://www.sakkos.ru/    
  E-mail: zakaz@sakkos.ru  
  Тел.: 8-977-995-64-20  
 
  Администратор сайта:
Александр Демидов
 
  E-mail: admin@sakkos.ru  

 

Церковная вышивка. Яндекс цитирования Церковная вышивка. Анализ сайта
Церковная вышивка. Besucherzahler Церковная вышивка. women of ukraine
Церковная вышивка. счетчик посещений
Церковная вышивка. Яндекс.Метрика
Церковная вышивка.