ПОЛИГЛОТ ДМИТРИЙ ПЕТРОВ: КАК ВЫУЧИТЬ 30 ЯЗЫКОВ

 
Церковная вышивка. Церковная вышивка.
 
КАТАЛОГ
(см. также " Фотовитрина ")
Облачения священнослужителей
Облачение архиерея
Облачение священника
Облачение диакона
Митры
Оплечья
Подризники, подсаккосники
Храмовые облачения и принадлежности
Закладки
Катапетасмы
Облачение престола, жертвенника
Плащаницы
Покровцы и воздуха
Покровы, платы, пелены
Хоругви
Аксессуары и фурнитура облачений
Медальоны
Кресты для облачений
Скрижали
Церковные ткани
Вышитые ткани
Иконы и лицевое шитье
Иконостасы вышитые
Иконы вышитые
Ангелы-хранители
Обрядовые принадлежности
Крестильные принадлежности
Венчальные принадлежности
Погребальные принадлежности
Прочее
Гербы вышитые
Мешочки для подарков
Наволочки декоративные
Палантины
Салфетки декоративные
Сумки дамские дизайнерские
Рушники
Разное
Подарки и сувениры
   
 
 

ПОЛИГЛОТ

 
назад стр. 9 вперед
1. Английский 3. Французский 5. Немецкий
2. Итальянский 4. Испанский  
   

Советы от полиглота Дмитрия Петрова. Совет № 11
Как лучше запоминать слова?

СИНХРОН. БОЛТАЯ С ПРЕЗИДЕНТАМИ

- Нам, непрофессионалам, со стороны кажется, что самое страшное - это синхронный перевод.
- Ну в общем да. Есть великолепные переводчики, которые никогда не сядут в синхронную кабину. Это особое искусство. Тут нужно знание нюансов языка, таких, чтоб можно было играть словами. И еще требуется умение войти в некое особенное состояние...
- Типа в транс?
- Не в транс. А в эмоциональное равновесие. И нужны такие качества как несклонность к панике, умение выкрутиться, быстро вникнуть в новую тему. Сегодня ты переводишь конференцию Центробанка о финансовых инструментах, завтра - симпозиум по информационным технологиям, послезавтра - что-то про политику. На подготовку дается вечер, и надо быстро понять «мантру», - мы так называем это. То есть надо напрячься и постараться осознать: зачем люди собрались тут, чего хотят, в чем смысл этой встречи? Если обсуждаются технологии, то надо понять, чем одна лучше другой.
- А как это понять?

 

Советы от полиглота Дмитрия Петрова. Совет № 12
Что делать, если есть сомнения в своих языковых талантах?

- Навык плюс интуиция. Плюс, конечно, умение работать с материалом. Ночью посмотреть присланную тебе презентацию темы, а утром переводить. Надо просто въехать... Ну вот как ты читаешь речь какого-то политика и между строк выискиваешь какой-то интересный тебе нюанс, спрятанный в воде. Вот и мы ищем эту крупицу, мы с нее кормимся. Кроме владения языком и психологической уравновешенности, очень важна и манера речи. Практика показывает, что 90 процентов недовольства переводом - это претензии не к содержанию, но к манере речи. Например, человек мычит. Или заикается. Или голос противный. Или коряво по-русски говорит. Поэтому, условно говоря, если ты хорошо владеешь языком, на который переводишь, тебе простят массу грехов перевода.

Советы от полиглота Дмитрия Петрова. Совет № 13
Лучшие методы дополнительной языковой практики?

- Вот какой у тебя самый высокий уровень работы? Ты переводил Горбачеву...
- Да, устный и синхронный перевод. И несколько телемостов. В частности, после ГКЧП, когда он вернулся из Фороса. Ельцину переводил синхронно, Путину - устно, то есть в ходе переговоров. Был смешной случай. Я с кем-то поспорил, что заставлю Ельцина кивать головой. А там схема такая, что он меня слышит, а я его не слышу. И вот я говорю в микрофон: «Борис Николаевич, это синхронный переводчик. Если слышимость нормальная, пожалуйста, качните два раза головой». Он качнул! Я выспорил ящик пива. Или мне как-то звонят из Атланты, из логова CNN, и просят сделать перевод на английский с армянского. Ладно, говорю, присылайте. Что, мало в Москве армян? Переведем как-нибудь. В последний раз спрашиваю: «А какая тема?» Ну, беженцы. Карабахские? Нет, косовские. Они давали интервью на армянском. Может, на албанском? Ну да, говорят, албанский, армянский, это разве не одно и то же?

Советы от полиглота Дмитрия Петрова. Совет № 14
Как выучить 30 языков?

- А вот ты еще часто переводишь с одного иностранного на другой, - это как?
- Помню, я работал в португальском посольстве и там переводил отчеты с португальского на английский. А еще было интересно, когда я переводил выступление президента Италии на английский для дипкорпуса в Москве. Или вот бывают поездки с послами европейских стран на Кавказ, в Чечню, к примеру. Они, зная мое пристрастие к разным языкам, говорят каждый на своем, а я перевожу на русский. А с русского, чтоб всем было понятно, перевожу на английский. А вот с греческим послом мы по-гречески рубим. Я забыл упомянуть греческий, это один из моих любимых языков.
Полиглот Дмитрий Петров: я работал в португальском посольстве и там переводил отчеты с португальского на английский.

- Ну да, чего ж тут мелочиться, одним языком больше, одним меньше, плюс-минус... Всего ж не упомнишь. В самом деле...

назад   вверх оглавление   вперед

 

 

 
  Светлана Подгорная.  
  "Мастерская церковной вышивки"  
  http://www.sakkos.ru/    
  E-mail: zakaz@sakkos.ru  
  Тел.: 8-977-995-64-20  
 
  Администратор сайта:
Александр Демидов
 
  E-mail: admin@sakkos.ru  

 

Церковная вышивка. Яндекс цитирования Церковная вышивка. Анализ сайта
Церковная вышивка. Besucherzahler Церковная вышивка. women of ukraine
Церковная вышивка. счетчик посещений
Церковная вышивка. Яндекс.Метрика
Церковная вышивка.